Capsa
Fusta recoberta de pell lacada de color vermell amb inscripcions de poemes
8,5x12x17cm
XVIII-XIX
Xina
Inventari: MAP 304; C/1036
Descripció
Té tres cossos. Les inscripcions són daurades. És una capsa per oferir presents al nou matrimoni.
Les inscripcions amb lletres xineses que envolten l’objecte són poemes fets per reconeguts poetes xinesos de la dinastia Tang (618-907).
Context
Aquesta petita caixa era un present que s’oferia a un amic quan marxava.
Fins fa relativament poc el contingut d’aquestes inscripcions era desconegut tot pensant que les lletres tan sols tenien un significat decoratiu, tenint en compte el valor que li dóna la cultura xinesa a l’art de la cal·lígrafa. Tanmateix, a partir de la visita al museu del matrimoni Wei, de Pequin, la muller, s’oferí per fer la traducció i interpretació d’aquesta capsa.
A cada una de les cares hi ha escrits un conjunt de haikus, poemes tradicionals xinesos. Són breus pomes d’autors xinesos reconeguts que tracten temàtiques ben diverses com la moralitat, el romanticisme, l’amistat etc.
En aquesta caixa els poemes descriuen la tristesa i el dolor que se sent en perdre un amic que marxa, tot desitjant-li sort en el futur.
Traduccions
Núvols grocs amaguen el cel enfosquint el dia,
El vent del nord bufa fent voleiar l’oca amb la gran i forta nevada
No estiguis trist de no trobar cap amic en el teu camí,
Per tot arreu tothom coneix la teva honestedat.
GAO SHI
Primera part de la capsa:
La pols no s’aixeca dels camins molls per la pluja del matí,
Els salzes que es veuen des de la taverna semblen molt frescos i vers,
Et demanaria que beguessis un altre got de vi,
No veure cap més amic a l’oest de l’assoleiat pas de muntanya
WANG WEI
Segona part de la capsa
Moltes vegades t’he vist fer en la noble casa,
Algunes vegades t’hi he sentit cantar,
El sud del riu és pintoresc quan arriba a la part baixa,
Et trobaré, una vegada més, quan caiguin les flors
DU FU
Tercera part de la capsa:
Estic preparat per sortir en barca,
De sobte, se sent una cançó flotant a la ribera,
Encara que l’estany tingui mil peus de profunditat,
És inferior a l’amistat entre tu i jo.
LI BAI